Today, the world sees continuous commercial, cultural, and academic exchanges between nations. This is why translators, interpreters, and localization professionals are crucial across all industries, countries, and scales. Language interpretation services are essential, yet often overlooked.
Though many benefit from interpreters' work, interpreting is often seen as an extension of translation, when in fact, it is a distinct, complex discipline deserving of separate recognition.
The Importance of Language
Interpretation Services
Bhasha
Bharati Arts defines an interpreter as "someone who translates orally for
parties conversing in different languages." The role of an interpreter is
seldom noticed by the public because a skilled interpreter should not attract
attention. A great interpreter bridges communication seamlessly, conveying
meaning, tone, and intent without distortion. Interpreters can work either
simultaneously (as the speaker is talking) or consecutively (after the speaker
finishes speaking).
Business interpreters facilitate international negotiations, while interpreters
in entertainment enable global audiences to enjoy foreign events. In diplomacy,
interpreters are key in maintaining productive relationships between nations
and international organizations. Medical interpreters ensure foreign patients
receive the healthcare they need. In judicial settings, interpreters play a
crucial role by accurately conveying testimonies from foreign witnesses,
victims, and defendants, ensuring fair trials.
Can Anyone Be an Interpreter?
Imagine
you're sitting in a hospital's waiting room, feeling slightly unwell. Suddenly,
a team of doctors and nurses rushes in with an extremely sick patient. One of
the nurses asks if anyone speaks the patient's language Spanish. You recall
doing well in Spanish classes and have occasionally conversed in Spanish with a
friend’s aunt. Could you help in this emergency?
This scenario is an example of ad-hoc interpreting, where an untrained
individual is called upon to interpret in an emergency. Ad-hoc interpreting is
generally discouraged, especially in medical settings where miscommunication
could lead to severe consequences. Even if you’re bilingual, without formal
training or a deep understanding of medical terminology, the risk of mistakes
is high.
Becoming a professional interpreter requires extensive training. In emergency
situations, relying on an unqualified interpreter can be both unethical and
illegal. Limited-English-speaking patients have the right to professional linguistic
assistance. That’s why medical professionals in multilingual areas should
partner with reputable interpreting companies to ensure quality care for all
patients.
The History of Language Interpretation
Services
Academic
interest in the history of interpreting is relatively new, and historical
records are scarce. However, interpreting likely dates back to the earliest
forms of cultural and commercial exchange.
One reason interpreters often go unnoticed in history is the transient nature
of their work. Unlike written translations, which endure over time, the spoken
word vanishes once its immediate purpose is fulfilled. Throughout history, most
interpreting work was temporary, fading once it served its momentary need.
The Future of Interpreting
Over-the-phone interpreting allows interpreters to serve clients in real time without leaving their desks, making this service particularly useful in emergencies. It is also more affordable than in-person interpreting.
The next step in this evolution is Virtual Interpreting Technology (VIT). VIT platforms connect users with pre-vetted, highly skilled interpreters through user-friendly interfaces. Many consider this the modern-day equivalent of over-the-phone interpreting. The future of interpreting depends not on automation, but on leveraging technology to improve accessibility and enhance the client experience.